首页 > 精选范文 >

柳宗元捕蛇者说原文及翻译

2025-06-01 05:49:14

问题描述:

柳宗元捕蛇者说原文及翻译,在线求解答

最佳答案

推荐答案

2025-06-01 05:49:14

在中华文化的长河中,唐代文学家柳宗元的作品无疑是一颗璀璨的明珠。其中,《捕蛇者说》以其深刻的寓意和精湛的语言艺术,成为流传千古的经典之作。本文将为您呈现这篇作品的原文,并附上其翻译,希望能帮助您更好地理解柳宗元的思想精髓。

原文:

永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。

有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。

余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”

蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙。殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”

余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎?故为之说,以俟夫观人风者得焉。

翻译:

永州的郊外出产一种奇特的蛇,它黑色的身体上布满了白色的花纹。这种蛇碰到草木,草木都会枯死;如果咬了人,也没有办法救治。然而,捉到它并把它晒干制成药饵,可以用来治疗麻疯、手脚弯曲、脖子肿胀等疾病,还能去除坏死的肌肉,杀死体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募有能力捕捉的人,用这种蛇代替他们的赋税。永州的人都争相去捕捉这种蛇。

有一个姓蒋的人,专门靠这项特权获利已有三代了。我问他为什么这样做,他说:“我的祖父死在这项工作上,我的父亲也死在这项工作上。现在轮到我做这件事已经十二年了,几乎死了好几次。”说着说着,他的表情看起来十分悲伤。

我很同情他,便说道:“你是不是很讨厌这项工作呢?我可以向上级报告,让你换掉这项任务,恢复你的赋税,你觉得怎么样?”

蒋氏听后更加悲伤,眼泪汪汪地说:“你是要可怜我,让我活下去吗?那么我这份工作的不幸,远不如恢复我的赋税那样不幸啊。如果我不做这项工作,早就困苦不堪了。自从我家三代住在这个地方,到现在已经有六十年了,而乡里的邻居们的日子一天比一天艰难。他们耗尽土地的产出,用尽房屋的收入,哭喊着四处迁徙,饥渴交迫地倒在路上。遇到风雨就受冻,冒着严寒酷暑,呼吸着有毒的瘴气,常常死去的人堆在一起。以前和我祖父同住的人家,现在剩下不到十分之一;和我父亲同住的人家,现在剩下不到十分之二三;和我一起住了十二年的人家,现在剩下不到十分之四五。不是死了就是搬走了。而我却因为捕蛇而得以生存下来。那些凶狠的官差来到我们乡里,到处叫嚷,横冲直撞,喧哗吵闹,吓得鸡犬不宁。我小心翼翼地起来查看我的蛇罐,只要我的蛇还在,我就放心地躺下休息。我谨慎地喂养它,按时进贡。然后回家安心地享用自己田地里的收成,直到老死。一年之中冒生命危险只有两次;其他时间都可以安逸快乐地生活。这哪里比得上我的乡邻天天面临这样的危险啊!我现在即使死在这里,也比我的乡邻早死了好多次,我又怎么敢怨恨这项工作呢?”

我听了之后更加悲伤。孔子说过:“苛政比老虎还要凶猛。”我曾经对此表示怀疑,如今通过蒋氏的经历来看,确实如此。唉!谁能想到赋税的残酷竟然超过这种毒蛇呢?所以我写下这篇文章,希望那些考察民情的人能够看到这一点。

通过这篇《捕蛇者说》,柳宗元深刻揭示了封建社会的黑暗与不公,表达了对底层百姓疾苦的深切同情。同时,他也借古喻今,警示后人不要忘记历史教训,珍惜和平稳定的生活环境。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。