Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
这首十四行诗以一种永恒与不朽为主题,诗人通过对夏日美景的描绘和对时间流逝的感慨,将心中的挚爱形象化为超越时间的存在。在诗中,“你”比夏日更可爱、更温和,即使夏日的光芒有时过于炽烈,有时又因云层而黯淡,但“你”的美丽不会随时间消逝。通过诗歌的形式,“你”的形象将被永远铭记,直到世界末日。这不仅表达了诗人对爱人的深情,也体现了艺术作品跨越时空的力量。