在考研英语二的备考过程中,翻译部分是许多考生感到头疼的一个环节。这一部分不仅考察了考生对语言的理解能力,还检验了其表达能力以及对逻辑关系的把握。下面我们来详细解析一下2020年考研英语二的翻译真题。
真题回顾
2020年的翻译题目选自一篇关于人工智能的文章,文章探讨了人工智能的发展及其对社会的影响。以下是原文节选:
"Artificial intelligence (AI) has become one of the most transformative technologies of our time, reshaping industries and societies in ways that were unimaginable just a few decades ago. The rapid advancement of AI has led to significant improvements in efficiency and productivity across various sectors. However, this progress also raises important ethical and social questions about how we should use and regulate these powerful tools."
逐句分析与翻译
第一句:“Artificial intelligence (AI) has become one of the most transformative technologies of our time, reshaping industries and societies in ways that were unimaginable just a few decades ago.”
- 词汇解析:
- "transformative":形容词,意为“变革性的”,强调改变的力量。
- "reshaping":动词reshape的现在分词形式,表示“重新塑造”。
- 翻译:
“人工智能(AI)已成为我们这个时代最具变革性的技术之一,以几十年前无法想象的方式重塑着行业和社会。”
第二句:“The rapid advancement of AI has led to significant improvements in efficiency and productivity across various sectors.”
- 词汇解析:
- "rapid advancement":快速进步。
- "efficiency and productivity":效率和生产力。
- 翻译:
“人工智能的快速发展带来了各行各业效率和生产力的显著提升。”
第三句:“However, this progress also raises important ethical and social questions about how we should use and regulate these powerful tools.”
- 词汇解析:
- "ethical and social questions":伦理和社会问题。
- "use and regulate":使用和监管。
- 翻译:
“然而,这种进步也引发了关于我们应如何使用和监管这些强大工具的重要伦理和社会问题。”
总结
通过对这道翻译题目的分析可以看出,考研英语二的翻译部分注重考查考生对长难句的理解能力和准确表达的能力。在准备翻译时,建议考生多积累专业词汇,熟悉各种句式结构,并且注意上下文之间的逻辑联系。此外,平时多练习类似题材的文章,有助于提高应对考试中可能出现的新题型的信心。
希望以上解析能够帮助大家更好地理解和掌握2020年考研英语二翻译真题的内容。祝各位考生复习顺利,在考试中取得理想的成绩!