夫今之世,文风各异,白话流行于市井之间,而文言隐匿于典籍之内。然古文之美,如珠玉在椟,不可轻弃;今文之便,似舟楫渡川,亦难舍离。故将现代之辞章,化为往昔之雅韵,实乃文化传承之要务。
譬如今日所见之篇章,其文虽简练,却意蕴丰富。若以文言译之,则需斟酌字句,力求精准。例如:“科学技术是第一生产力。”此句若转为古文,可作:“技道者,生民之力也。”如此一改,既保留原意,又添古典气息。
再观日常所闻之事,“互联网让世界更紧密相连。”可变通为:“网路通达,寰宇相接。”短短数语,尽显古文精炼之妙。
然则,从今至古,非但词句需调整,思想亦当契合。古人重礼义廉耻,今人尚自由平等,二者虽异,却皆为人伦之本。是以,翻译之时,当兼顾古今,使读者既能领略昔日风采,又能理解当下真谛。
总之,现代文翻译成文言文,非仅技艺之展现,更是精神之延续。愿后学诸君,能于此道有所得焉。