八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
翻译:
八月深秋,狂风怒吼,将我家屋顶上的三层茅草卷走。茅草飞过江去,散落在江边的郊野。高的挂在树梢,低的飘落在池塘和洼地里。
南村的那些顽童欺负我年老体弱,竟然忍心当面做起了强盗。他们公然抱着茅草跑进竹林里去了,我喊得唇焦舌燥也追不上,只好拄着拐杖独自叹息。
一会儿风停了,天空变得阴沉沉的,秋天的黄昏来得特别早。我的被子用了多年,又硬又冷,像铁一样。我的孩子睡相不好,把被子蹬破了。屋顶漏水,屋里没有一块干燥的地方,雨点像麻线一样不停地落下。自从经历了战乱,我就很少能好好睡觉,这漫长的夜晚,被雨水浸湿,如何才能熬到天亮呢?
唉,怎么才能得到千万间宽敞的大房子,让天下所有的穷书生都能安心居住,享受温暖!即使我的房子破旧倒塌,让我受冻而死,我也心甘情愿!
这首诗通过描述诗人自己在风雨中的困境,表达了对贫苦人民的深切同情,同时也展现了他忧国忧民的情怀。