在《世说新语·言语》中的经典故事《咏雪》里,有一句广为流传的话:“撒盐空中差可拟”和“未若柳絮因风起”,描述了两个孩子对于飞雪的不同比喻。而在这段文字之后,还有一句“公大笑乐”。这里的“乐”字常常引起人们的注意,因为它在不同的语境下可能有不同的读音。
通常情况下,“乐”字有多个读音,如“lè”(快乐)和“yuè”(音乐)。那么,在这句话中,“乐”应该读作什么呢?
从文意来看,“公大笑乐”可以理解为“谢安听到侄子们的妙喻后,开怀大笑,并且感到十分愉悦”。因此,这里的“乐”更倾向于表达一种愉悦的情感状态,所以应该读作“lè”。
不过,也有学者认为,根据古汉语的发音习惯以及当时的语境,“乐”也可能读作“yuè”,表示一种艺术上的欣赏或赞叹。但综合整句话的意思来看,读作“lè”更为贴切自然。
总之,在《咏雪》这篇短文中,“公大笑乐”的“乐”字更适合读作“lè”,以体现人物在特定情境下的情感反应。这一细节不仅反映了古人语言表达的丰富性,也为我们解读古代文学作品提供了更多的思考角度。