以下是《咏雪》的一句一译对照翻译示例:
原文:“北风卷地白草折”
译文:“The northern wind rolls over the ground, breaking the white grass.”
原文:“胡天八月即飞雪”
译文:“In the Hu region, snow begins to fall in August.”
原文:“忽如一夜春风来”
译文:“Suddenly it seems like spring breeze comes overnight.”
原文:“千树万树梨花开”
译文:“Ten thousand pear trees blossom as if in spring.”
通过这样的逐句翻译和对照,我们可以更清晰地看到原诗与译诗之间的异同,从而加深对诗歌意境的理解。这种翻译方法既保留了原文的韵味,又使现代读者容易接受和欣赏。